日語(yǔ)口譯是現(xiàn)在比較火的翻譯語(yǔ)言,很多人開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ),日語(yǔ)口譯除了要掌握一定的翻譯理論、語(yǔ)言修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),日語(yǔ)口譯如何達(dá)到翻譯目的也是需要重點(diǎn)注意的。
1、直譯。直接地就按照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、分譯。把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)進(jìn)行翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨(dú)提出另譯。
3、轉(zhuǎn)譯。當(dāng)詞典中無(wú)適當(dāng)?shù)脑~義可以翻譯時(shí),可以根據(jù)全文的意思用其他的詞來(lái)進(jìn)行翻譯。
4、變譯。在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上為了使得譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥拥某煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫做變譯。
5、反譯。日語(yǔ)口譯句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定來(lái)強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此有時(shí)候可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法——肯定來(lái)翻譯句子。
6、減譯。漢語(yǔ)是以簡(jiǎn)潔著稱(chēng)的,在不損害原意的基礎(chǔ)上盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。
7、加譯。為了使譯文能夠更加完整通順,在翻譯中去增加某些詞匯。
8、移譯。日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序是不同的,一般來(lái)講日語(yǔ)是表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)是要放在后面,而漢語(yǔ)則是正好相反的,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ymby027.xyz
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司